即将开通,敬请期待!!
为深入学习贯彻习近平外交思想,贯彻落实习近平总书记关于民间外交的重要论述精神,构建“一带一路”绿色底色,推动“丝路名城”低碳发展。6月29日下午,“碳”索之路|丝路名城推介走进城市活动在丝路国际智库举行。
To thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Diplomacy and his key directives on people-to-people diplomacy, as well as to establish a green foundation for the “Belt and Road” Initiative (BRI) and promote low-carbon development among “Silk Road Famous Cities,” the “Carbon Exploration Along the “Silk Road Famous City” Promotion Event was held on the afternoon of June 29 at the Silk Road International Think Tank in Beijing.
丝路国际智库2023年发起组织的“丝路名城”推介工程,旨在宣传“一带一路”重点城市的区位优势、重点产业、历史文化、特色资源、发展潜力以及在共建“一带一路”中的重要作用,扩大“丝路名城”的影响力,助推共建“一带一路”高质量发展。活动产生了良好的反响,已经有若干中外城市加入到“丝路名城”中来。本次以“碳”索之路为主题的“丝路名城”推介活动,强调共建“一带一路”的绿色底色,加强“一带一路”城市的能源转型和绿色合作,是“丝路名城”推介活动的深入发展。今年是中欧建交50周年,西班牙加泰罗尼亚市政府联盟协会(ACM)代表团访华,丝路国际智库和“碳”索之路组委会共同举办本次活动,“丝路名城”增添新成员,扩大新阵容。
全国政协常委、教科卫体委员会副主任尚勇,第十三届全国政协委员、中国欧盟协会常务副会长兼秘书长、中国人民对外友好协会原副会长宋敬武,丝路国际智库副理事长兼秘书长、丝路青年论坛副主席兼秘书长杨东平,人民日报社《中国城市报》总编辑、“碳”索之路组委会主席杜英姿,中国环境保护产业协会会长、原生态环境部核设施安全监管司司长郭承站,中国碳中和五十人论坛成员、国家林业局气候办原常务副主任、中国绿色碳汇基金会创会秘书长李怒云,清华大学绿色经济与可持续发展研究中心主任钱小军,中国农业科学院农业信息研究所副所长代辛,欧盟中国商会副会长、中国欧盟协会理事、“碳”索之路组委会联席主席王稚晟,中关村储能产业技术联盟常务副理事长、中国能源研究会储能专委会副主任兼秘书长俞振华,人民日报社《中国城市报》“碳”索之路组委会秘书长张超南,加泰罗尼亚城市联盟协会(ACM)主席、La Garriga 市长、西班牙加泰罗尼亚大区政府原第一副主席Meritxell Budó 女士,ACM 代表团资深参谋、西班牙华侨华人社团联谊总会主席林传平,ACM总干事Jaume Valls,ACM办公室主任Roc Badiella,ACM执行委员、西班牙中欧关系研究协会秘书长、西班牙绿城国资咨询公司总裁、西班牙绿诚律师事务所国际部主任、西班牙庞培法布拉大学巴塞罗那管理学院中国国际事务处主任周倩莹,ACM代表团顾问、西班牙华侨华人社团联谊总会执行主席、西华妇女工商会主席、西班牙中欧关系研究协会研究员、西班牙绿诚集团执行董事长陈菲菲,ACM代表团顾问、西班牙华侨华人社团联谊总会执行主席、西班牙中欧关系研究协会研究员、西班牙友谊通信董事长周永伟,ACM代表团顾问、西班牙华侨华人社团联谊总会执行主席、西班牙中欧关系研究协会研究员、加泰罗尼亚华人中小型企业家协会会长林茂锡,ACM 代表团顾问、西班牙中欧关系研究协会研究员Miquel Esteve,ACM 代表团顾问、西班牙中欧关系研究协会顾问Núria Laporta,以及中电工程、唐山海泰、泸州老窖、上海电气、特变电工、海博思创、索英电气、海鹏智能、锦浪科技、东方日升、阿诗特、电工时代、厦门科华、突破电气、睿能世纪、云图熔盐、万邦数字、上海遨问等来自新能源科技领域的企业代表等出席活动。
活动由欧盟中国商会副会长、中国欧盟协会理事、“碳”索之路组委会联席主席王稚晟主持。他说,这是一场以“碳”为媒,以“绿”为标,以城市为介的“一带一路”合作盛会,共同搭建中欧城市绿色发展的对话桥梁。
The event was hosted by Wang Zhisheng, Vice President of the EU-China Chamber of Commerce, Council Member of the China-EU Association, and Co-Chair of the “Carbon Exploration Along the Silk Road” Organizing Committee. He remarked that this was a grand gathering for “Belt and Road” cooperation, using “carbon” as the medium, “green” as the symbol, and “cities” as the platform, together building a dialogue bridge for green development between Chinese and European cities.
尚勇副主任以“中西绿色低碳合作的纽带”为题发表致辞。他简要介绍了中国践行绿色发展、新能源发电和可再生能源转化的巨大成就。他指出,我们和西班牙,特别是加泰罗尼亚地区的绿色发展有着共同的理念、共同的目标、共同的利益。我们应该以绿色和低碳为纽带加强合作,让我们这个世界更加美好。
Deputy Director Shang Yong delivered a speech titled “The Bond of China-Spain Green and Low-Carbon Cooperation. “He briefly introduced China’s remarkable achievements in promoting green development, new energy generation, and renewable energy transformation. He emphasized that China and Spain, especially the Catalonia region, share common values, goals, and interests in green development. He called for strengthening cooperation through the bond of green and low-carbon initiatives to make the world a better place.
宋敬武副会长在致辞中指出,世界正在经历深刻的历史之变,应对全球气候变化已成为人类面临的重要挑战。中欧作为世界重要的和平力量和占全球经济总量超过30%的两大经济体,面对动荡世界和气候变化挑战,重要作用日益凸显。今年是中西建立全面战略伙伴关系20周年,伴随着中欧经贸关系的发展,中国与欧洲的重要战略伙伴西班牙的双边关系保持健康稳定发展,在技术协同与产业链深度融合、清洁能源共建、新能源汽车全链布局、储能技术革新等领域都达到技术标准、产业生态与低碳理念的深度融合。在城市结对方面,双方开通了经贸与文化的双通道,加泰罗尼亚贸易投资局设立了“中国事务处”,过去五年吸引中资12.79亿欧元,促成200家中企在当地设立子公司。通过机制化交流,双方从政府到民间的信任基石不断夯实。他表示,我们将继续努力,推动中欧和中西民间友好务实合作不断发展。
In his speech, Vice President Song Jingwu noted that the world is undergoing profound historical changes, and addressing global climate change has become one of the most pressing challenges facing humanity. As two major global powers for peace and economies that together account for over 30% of global GDP, China and the European Union play an increasingly important role in navigating a turbulent world and responding to climate challenges.
This year marks the 20th anniversary of the establishment of the China-Spain comprehensive strategic partnership. Alongside the development of China-EU economic and trade relations, the bilateral relationship between China and its key strategic partner in Europe, Spain, has remained healthy and stable. Their collaboration has achieved deep integration across several areas, including technological coordination, industrial chain synergy, joint development of clean energy, comprehensive deployment of the new energy vehicle industry, and innovations in energy storage, reaching alignment in technical standards, industrial ecosystems, and low-carbon philosophies.
At the city level, the two sides have opened dual channels for trade and cultural exchange. The Catalonia Trade and Investment Agency has set up a “China Affairs Office,” which in the past five years has attracted €1.279 billion in Chinese investment and facilitated the establishment of 200 Chinese companies in the region. Through institutionalized exchange, mutual trust between governments and civil societies has been continually strengthened.
He concluded by affirming China’s ongoing commitment to promoting practical and friendly cooperation between China, the EU, and Spain at all levels.
杨东平副理事长在致辞中说,中国与西班牙虽然相隔千山万水,但志合者不以山海为远。在共建“一带一路”进入第二个金色十年和中欧建交50周年之际,我们在北京围绕共同关心的“电力和工业储能”议题进行深入沟通交流。我们相信,这次活动的成果将有力深化中国与西班牙加泰罗尼亚在各个领域的务实合作,推动绿色成为中西城市合作的新底色,创新成为新引擎,共同开创更有定力、更富活力的中西城市友好新局面。我们将用好丝路青年友好交流的国际大平台,务实助推两国在清洁技术、能源、水资源、能源效率、风能、太阳能及电池等绿色发展及循环经济等技术领域的合作,助力两国企业做大合作蛋糕,共享发展成果。
In his speech, Vice Chairman Yang Dongping remarked that although China and Spain are separated by vast mountains and seas, those who share the same aspirations are never far apart. As the “Belt and Road” Initiative enters its second golden decade and marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic relations, this event in Beijing provides an opportunity for in-depth dialogue on the shared concern of power and industrial energy storage.
He expressed confidence that the outcomes of this event will significantly advance pragmatic cooperation between China and Catalonia, Spain, across various fields, establishing green development as the new foundation of China-Spain urban cooperation and innovation as its driving force. This will pave the way for a more resilient and dynamic chapter in the friendship between the two regions.
Yang emphasized the importance of leveraging the Silk Road Youth Friendship International Exchange platform to practically promote collaboration in clean technology, energy, water resources, energy efficiency, wind and solar energy, batteries, and other green development and circular economy sectors, helping enterprises from both countries expand the scope of cooperation and share the benefits of development.
郭承站会长在致辞中说,今年的低碳周和低碳日主题是“碳路先锋,绿动未来”。我们出席今天活动的各位嘉宾都应是应对气候变化、推动全球“双碳”战略以及可持续发展的碳路先锋。我相信,未来的国际合作一定是在应对气候变化、推动全球可持续发展的道路上,来加强绿色合作。这也是中欧合作、中西合作的主题。
In his speech, President Guo Chengzhan noted that the theme of this year’s Low Carbon Week and Low Carbon Day is “Pioneers on the Carbon Path, Driving a Green Future.” He emphasized that all the distinguished guests attending today’s event are pioneers in addressing climate change, advancing the global “dual carbon” goals (carbon peaking and carbon neutrality), and promoting sustainable development.
He expressed his belief that future international cooperation will inevitably center on responding to climate change and promoting global sustainability, with strengthened green collaboration as a key pathway. This, he stated, is also the core theme of China-Europe and China-Spain cooperation.
林传平主席在致辞中介绍,加泰罗尼亚大区城市联盟是西班牙唯一的城市联盟组织,1973年中西两国建交,加泰罗尼亚政府是第一个来到中国成立商务处,第一个加泰罗尼亚大区主席访问中国,上个世纪80年代,第一批在中国投资的西班牙企业全部都来自加泰罗尼亚。今天,我们陪同加泰罗尼亚城市联盟主席访问中国,与中国城市建立城市交流关系,共谋发展,共享未来。
In his speech, Chairman Lin Chuanping introduced the Catalan Association of Municipalities as the only city alliance organization in Spain. He highlighted that since the establishment of diplomatic relations between China and Spain in 1973, Catalonia has played a pioneering role: it was the first regional government in Spain to open a trade office in China, the first to have its regional president visit China, and, in the 1980s, the first Spanish companies to invest in China all came from Catalonia.
He stated that today, accompanying the President of the Catalan Association of Municipalities on this visit to China, their goal is to build strong city-to-city ties with Chinese counterparts, to pursue development together and share a prosperous future.
Meritxell Budó 市长在致辞中首先向丝路国际智库及"碳"索之路组委会的精心筹备与周到安排致以诚挚的谢意。她介绍,加泰罗尼亚地区共有947个地方基层单位,相当于947个县级城市。加泰罗尼亚城市联盟协会有足够强大的实力,帮助联盟内的城市更加高效地发展,让加泰罗尼亚实施更加有创新性的、促进绿色发展的政策。这次来中国访问,主要目的是要学习中国的绿色和智慧发展,建立合作的桥梁。通过此行,更好地帮助中国和加泰罗尼亚互学、互鉴,促进绿色转型。我们也坚信,通过此行,可以开启一个长期的有效的合作。今天就是一个良好的开端。
在“丝路名城”推介环节,加泰罗尼亚城市联盟(ACM)代表发言,全面介绍了加泰罗尼亚的政府组织机构、管理服务及人口分布情况,主要产业、科技创新能力和模式、文化特色和旅游资源、采购和贸易情况等。
In her speech, Mayor Meritxell Budó first extended her sincere gratitude to the Silk Road International Think Tank and the "Carbon Exploration Along the Silk Road" Organizing Committee for their thoughtful planning and warm hospitality. She shared that the Catalonia region comprises 947 local administrative units equivalent to 947 county-level cities. The Catalan Association of Municipalities possesses strong capabilities to support member cities in developing more efficiently and in implementing innovative, green development policies.
She emphasized that the main purpose of this visit to China is to learn from China's experience in green and smart development and to build a bridge for cooperation. Through this visit, both sides can enhance mutual learning and understanding and work together to drive green transformation. She expressed her firm belief that this journey marks the beginning of a long-term and effective partnership and that today is a promising start.
俞振华副理事长在发言中介绍了中关村储能产业技术联盟的情况。联盟现有700多家企业会员,这些会员基本上是国内目前在储能领域的领军企业,超过一半是独角兽和细分领域的龙头企业。
In his speech, Vice Chairman Yu Zhenhua introduced the Zhongguancun Energy Storage Industry Technology Alliance. He noted that the alliance currently has over 700 member enterprises, most of which are leading companies in China’s energy storage sector. More than half of these are unicorns or top performers in their respective niche areas.
海博思创技术总监刘畅、东方日升技术总监韩冀峰、睿能世纪总裁王海兵先后发言,分别介绍了各自企业在新能源和储能方面的技术实力、创新成果、主导产品及社会贡献。
Liu Chang, Technical Director of HyperStrong; Han Jifeng, Technical Director of Risen Energy; and Wang Haibing, President of Reenergy Century, each delivered speeches in turn. They respectively introduced their companies’ technological strengths, innovative achievements, flagship products, and social contributions in the fields of new energy and energy storage.
最后,Meritxell Budó代表西班牙加泰罗尼亚大区政府,杨东平代表丝路国际智库共同签署战略合作协议,双方承诺开展长期合作,共同为双方城市及各界交流合作搭建桥梁,助推企业优势互补、绿色发展、开放创新、合作共赢,成为真正意义上的“丝路名城”。
Finally, Meritxell Budó, on behalf of the Government of Catalonia, Spain, and Yang Dongping, on behalf of the Silk Road International Think Tank, jointly signed a strategic cooperation agreement. Both parties committed to long-term collaboration, aiming to build bridges for exchange and cooperation between their respective cities and sectors. The partnership seeks to promote complementary business strengths, green development, open innovation, and mutual benefit, striving to become true “Silk Road Famous Cities” in every sense.